某(?)JRの電車ドアに貼ってあったステッカーです。
ドアに手を付いていると戸袋に引き込まれるので危険です、ってことをあらわそうとしているものと思います。それは良いとして英語です。
Please take care when the door open.
これって、私には意味が ぷ~~~ ですわ。。。
take care ってこんな使い方は普通しないでしょうねぇ。確かに訳すと 「気をつけて」 ってことなんですが、ニュアンスは相当に優しく、身体に気をつけてね、みたいな感じでしょう。
イギリスで地下鉄に乗るときにホームと電車の間隔が開いている(ホームが湾曲しているから)から注意してください、って言うのは極めてシンプルに
MIND THE GAP !!
って放送します。
Watch Out ! とかも含めて、注意を即するニュアンスが感じられますね。
じゃあ、どう言えば良いのかと思っていたら、さっきサンフランシスコ空港の循環モノレールにこんなのを見つけました。
これですよね!!WARNING から入ってます。それも大きく赤字です。
そして KEEP OFF です。
JRさん、参考にしてくださいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿