2008年3月13日木曜日

和製英語??




某(?)JRの電車ドアに貼ってあったステッカーです。

ドアに手を付いていると戸袋に引き込まれるので危険です、ってことをあらわそうとしているものと思います。それは良いとして英語です。

Please take care when the door open.

これって、私には意味が ぷ~~~ ですわ。。。

take care ってこんな使い方は普通しないでしょうねぇ。確かに訳すと 「気をつけて」 ってことなんですが、ニュアンスは相当に優しく、身体に気をつけてね、みたいな感じでしょう。

イギリスで地下鉄に乗るときにホームと電車の間隔が開いている(ホームが湾曲しているから)から注意してください、って言うのは極めてシンプルに

MIND THE GAP !!

って放送します。

Watch Out ! とかも含めて、注意を即するニュアンスが感じられますね。

じゃあ、どう言えば良いのかと思っていたら、さっきサンフランシスコ空港の循環モノレールにこんなのを見つけました。



これですよね!!WARNING から入ってます。それも大きく赤字です。

そして KEEP OFF です。

JRさん、参考にしてくださいね。

0 件のコメント: